Multrans
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
Le Deal du moment : -28%
Précommande : Smartphone Google Pixel 8a 5G ...
Voir le deal
389 €
-14%
Le deal à ne pas rater :
Apple MacBook Air (2020) 13,3″ Puce Apple M1 – RAM 8Go/SSD 256Go
799 € 930 €
Voir le deal

Simon Labate

Go down

Simon Labate Empty Simon Labate

Post  slabate Mon 26 Nov - 13:15

First name: Simon
Last name: Labate
E-mail: slabate[at]fundp.ac.be
Website: soon

Affiliation: University of Namur (a.k.a. Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix, Namur)

Status: 'Aspirant FNRS' (i.e. junior researcher funded by a grant from the National Fund for Scientific Research)

Research group(s): Pluri-LL (research group on multilingualism in the broad sense)

Tasks:
  • writing a PhD (!)
  • teaching: English pronunciation (labs, 2 hours / week), English grammar (occasionally)
  • Editorial assistant for the English Text Construction journal

Research interests:
  • Audiovisual translation
  • Heterolingualism (i.e. the presence of language difference, including accents, dialects, sociolects…)
  • French dubbing
  • Humour studies
  • Translation of cultural references

Publications:
  • Labate, Simon (2009). Lost in Translation: Family Guy’s “Blue Harvest” in English and French. Unpublished BA3 term paper. Namur: English department, FUNDP.
  • Labate, Simon (2010). The French Dubbed Versions of The Simpsons and Family Guy. The Translation of Intertextual References and Puns: A Corpus-Based Study. Unpublished MA thesis. Leuven: Faculty of Arts, K.U.Leuven.
  • Labate, Simon (2012). "Review of Piazza, R. et al., Telecinematic Discourse". In ETC 5:2. (in press)
  • Labate, Simon (in prep.). "Translating French into French. The Case of Close Encounters of the Third Kind". To be submitted for publication in Serban, Adriana & Reine Meylaerts (2014). Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective. Linguistica Antverpiensia NS - Themes in Translation Studies 13.
  • Labate, Simon (in prep.). "Heterolingualism in Second World War films: The Longest Day and Saving Private Ryan". To be submitted for publication in González, Gabriel, Yasmine Khaled & Tanya Voinova (eds.) (2013). [Title not yet decided]

Past conferences:
  • BAAHE annual conference, November 2008, Namur (B). Passive participation.
  • BAAHE annual conference, December 2009, Antwerp (B). Active participation with Lieven Vandelanotte: Lost in Translation: Family Guy’s “Blue Harvest” in English and French
  • The Low Countries Conference - Translation and National Images, December 2011, Antwerp (B). Passive participation.
  • The Translation and Reception of Multilingual Films, June 2012, Montpellier (F). Active participation: "Translating French into French. The Case of Close Encounters of the Third Kind".
  • CETRA summer school - Research seminars, August 2012, Leuven (B). Active participation.

Future conferences:
  • ABLA annual conference, December 2012, Liège (B). Active participation: "Traduire le français en français. Le cas de Rencontres du troisième type"

slabate

Posts : 4
Join date : 2012-11-26
Age : 36
Location : Namur

Back to top Go down

Back to top


 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum